本網站誠實介紹"肅寧"和"香港",推動Suning County走向世界。

Suning County News

当前位置: 主页 > 一带一路 >

一帶一路的簡稱譯法

2018-08-19
2015年9月23日,據國家發改委消息,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規範。
一、在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
------分隔线----------------------------
Suning County (simplified Chinese: 肃宁县; traditional Chinese: 肅寧縣)

根据中国《地名管理条例》第八条规定,
"肃宁"的字母拼写为汉语拼音 suning

本网站诚信介绍"肃宁县"(Suning County, China),Suning 是中国地名。
《中华人民共和国商标法》第五十九条规定,注册商标中含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。
栏目列表